Profesjonalne usługi języka angielskiego

Skontaktuj się ze mną po darmową wycenę albo w celach budowania znajomości biznesowych.

(Jeśli chcesz mi zadać pytanie dotyczące mojej pracy, możesz też sprawdzić udzielone odpowiedzi w sekcji Najczęściej zadawanych pytań poniżej).

Na wszystkie wiadomości staram się odpowiedzieć w ciągu jednego dnia roboczego od poniedziałku do piątku.

Imię i nazwisko:

E-mail:

Przesył plików (max. 12 MB):

Co powinnam wiedzieć o tym zleceniu?

Na kiedy jest potrzebne?

Tożsamość i dokumenty są traktowane z pełną poufnością.


Połączmy się w mediach społecznościowych

Lubię utrzymywać kontakty i nawiązywać prawdziwe, ludzkie znajomości. Nawiązane kontakty mają dla mnie znaczenie.

Aby rozpocząć współpracę, proszę użyć powyższego formularza lub wysłać mi e-maila.

Aby nawiązać ogólny kontakt, połączmy się w mediach społecznościowych: Google+, Facebook, Twitter or LinkedIn.

Najczęściej zadawane pytania (FAQ)

Tłumaczenie, edycja i korekty

Wszystkie dokumenty i materiały filmowe różnią się pod względem trudności, wiedzy specjalistycznej i złożoności. Dlatego każde zlecenie wyceniam osobno.

Tłumaczenia, korekty i edycję wyceniam za słowo źródłowe. Wycena, jaką ode mnie dostaniesz, będzie się składała z ceny za słowo i za całe zlecenie na podstawie liczby słów w całości dokumentu.

Tłumaczenia audiowizualne są zazwyczaj wyceniane za minutę filmu. Wycena, jaką ode mnie dostaniesz, będzie się składała z ceny za minutę oraz ceny za całość zlecenia na podstawie długości materiału liczonego w minutach.

Aby uzyskać wycenę, proszę wypełnić formularz kontaktowy powyżej.

Oferuję usługi tłumaczeń poświadczonych (certified) i przysięgłych (sworn) do użytku w brytyjskich sądąch, urzędach, bankach, dostawcach gazu i elektryczności, dla pracodawców itp.

Nie wykonuję tłumaczeń przysięgłych do użytku w Polsce i nie mam uprawnień polskiego tłumacza przysięgłego.

Zazwyczaj pracuję nad tekstami dotyczącymi biznesu, marketingu i środowiska.

Nie podejmuję się tłumaczeń technicznych, medycznych ani prawniczych.

Jestem profesjonalną tłumaczką z dyplomem master’s (odpowiednik magistra) w translatoryce; zawsze też byłam chodzącym słownikiem.

Spędzam dużo czasu na poszukiwaniach terminologii, nauce najnowszych praktyk w swojej branży i rozwijając wiedzę i umiejętności zawodowe.

Aby zapewniać równą jakość, korzystam z najnowszych narzędzi wspomagających tłumaczenie (narzędzia Computer-Assisted Translation), których jestem certyfikowanym użytkownikiem, jak również ze specjalistycznych źródeł wiedzy w moich wybranych dziedzinach.

Nigdy nie korzystam z tłumaczeń maszynowych, takich jak Tłumacz Google. Jakość tłumaczeń maszynowych jest nieadekwatna; są także problemy z poufnością.
Jestem autorką wszystkich moich zleceń.

W ten sposób daję pewność, że pliki, które ode mnie otrzymujesz, zawierają najlepszą jakość w ramach Twojego budżetu i ram czasowych.

narzędzia wspomagające tłumaczenie (CAT)

Jestem certyfikowaną użytkowniczką programu SDL Trados i aktualnie używam wersji 2015.

Zostałam także wyszkolona w kilku innych narzędziach CAT. Jeśli chcesz, bym pracowała nad Twoim zleceniem, używając konkretnego narzędzia, poinformuj mnie o tym. (Będę potrzebowała licencji na to narzędzie na okres pracy nad projektem).

Tłumaczenie maszynowe

Nigdy nie korzystam z tłumaczeń maszynowych, takich jak Tłumacz Google. Jakościowo nie nadają się do użytku; są też problemy związane z poufnością.
Jestem autorką wszystkich wykonanych zleceń.

Tłumaczenie

Średnio 2.000 słów dziennie, czyli 8 stron po 1800 znaków ze spacjami.

Trudne teksty mogą zająć dłużej, np. cały dzień na zaledwie 500 słów, a łatwe teksty pozwalają osiągnąć nawet 8.000 słów dziennie.

Tłumaczenie książek zawsze zajmuje dłużej niż zazwyczaj, ok. 500-1.500 słów dziennie.

Dlatego też każde zlecenie jest wyceniane osobno.

Korekta

Średnio 1.000 słów na godzinę.

Edycja

Średnio 800 słów na godzinę.

Napisy/dubbing

Średnio 10 minut materiału filmowego na godzinę.

Wszystkie formaty MS Office, edytowalne PDF-y oraz HTML. Oprogramowanie, z którego korzystam, SDL Trados 2015, radzi sobie z wieloma rozszerzeniami. Tu jest pełna lista formatów, jakie obsługuje Studio.

Jeśli dokument wymaga kompleksowego formatowania lub pracy graficznej, zostanie zastosowana stawka godzinna.

Najłatwiej będzie, jeśli się ze mną skontaktujesz.

Oto kilka możliwych sposobów:

  • Wypełnij powyższy formularz kontaktowy,
  • Wyślij mi maila na info@keychecktranslation.com,
  • Lub zadzwoń do mnie na numer +44 (0)7857766514 (UK) lub +48 (0)223896651 (PL).
Pozwoli nam to przedyskutować Twoje potrzeby i ramy czasowe.
Z chęcią odpowiem na wszystkie Twoje pytania.

Online marketing

SEO:

– badania słów kluczowych i ich dobór
– lokalizacja meta tagów
– lokalizacja treści internetowych
– optymalizacja treści internetowych
– tworzenie treści internetowych.

PPC:

– badania słów kluczowych
– tworzenie/optymalizacja kampanii
– tworzenie/lokalizacja treści reklam
– tworzenie/lokalizacja linków do podstron i rozszerzeń
– przegląd raportów SQR.

Jeśli jesteś zainteresowany innymi, podobnymi usługami, skontaktuj się ze mną za pomocą powyższego formularza.

Wszystkie projekty różnią się poziomem skomplikowania, szczegółów i odbiorcami. Dlatego każdy projekt wyceniam osobno.

Zazwyczaj za te usługi podaję stawkę godzinną. Wycena, jaką ode mnie otrzymasz, będzie zawierała stawkę za godzinę i szacunkowy czas, jaki mi będzie potrzebny na wykonanie zadania.

Proszę pamiętać, że wycena może nie zgadzać się z kwotą na fakturze. Jeśli zadanie zajmie mi dłużej, kwota będzie wyższa. Jeśli zajmie krócej, kwota będzie niższa. Jeśli zlecenie okaże się o wiele dłuższe niż to przewidziałam, skontaktuję się z Tobą najszybciej, jak to będzie możliwe.

Aby uzyskać darmową wycenę, wystarczy wypełnić formularz powyżej.

Przez cztery lata pracowałam bezpośrednio dla agencji marketingu internetowego specjalizujących się w projektach wielojęzycznych. Nadal regularnie współpracuję z kilkoma z nich.

Spędzam także dużo czasu na rozwoju zawodowym w tej dziedzinie, dzięki czemu wiem, co w trawie piszczy.

Najłatwiej będzie, jeśli się ze mną skontaktujesz.

Oto kilka możliwych sposobów:

  • Wypełnij powyższy formularz kontaktowy,
  • Wyślij mi maila na info@keychecktranslation.com,
  • Lub zadzwoń do mnie na numer +44 (0)7857766514 (UK) lub +48 (0)223896651 (PL).
Pozwoli nam to przedyskutować Twoje potrzeby i ramy czasowe.
Z chęcią odpowiem na wszystkie Twoje pytania.

Inne pytania

KeyCheck Translation to nazwa przedsiębiorstwa Anny Lycett, czyli mnie. Firma dostarcza dobre jakościowo usługi językowe polsko-angielskie i angielsko-polskie. Pracuję sama, chociaż zdarza mi się współpracować z zaufanymi kolegami i koleżankami po fachu.

Firma mieści się w rejonie kodu pocztowego LS8 w Leeds, West Yorkshire w Wielkiej Brytanii.

Z językiem polskim i angielskim.
Przelew na konto, PayPal i czeki brytyjskie. Proszę pamiętać, że zanim mogę rozpocząć pracę, czek musi zostać zrealizowany, co może zająć kilka dni.
Nie. Proszę nie wysyłać mi swojego życiorysu, jeśli nie chcesz, żeby został przetłumaczony.

Nawiążmy współpracę


info@keychecktranslation.com