Nazywam się Anna Lycett i jestem tłumaczką języka angielskiego i e-marketerką.


0-tki
projektów
0
języki
0
specjalizacje
0%
powracających klientów

Oferuję swoim klientom usługi związane z językiem angielskim. Moje doświadczenie i wiedza pomagają im rozwijać firmy zarówno w internecie, jak i poza nim, dzięki moim tłumaczeniom pisemnym materiałów reklamowych, stron internetowych, prezentacji i innych ważnych dokumentów.

Pomagam także klientom prywatnym przekroczyć bariery językowe w ich życiu codziennym, tłumacząc dla nich dokumenty, akty i certyfikaty, nie wspominając o okazjonalnej przysiędze ślubnej czy wojennych pamiętnikach dziadka. Te sprawy mają wielkie znaczenie dla moich klientów i dlatego zawsze staram się dobrze wykonywać dla nich swoją robotę.

Mam dyplom master’s (odp. magistra) z translatoryki oraz członkostwo na poziomie Associate Instytutu Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych (ITI) w Wielkiej Brytanii. Pracuję w tym zawodzie od 2011 r. Jako tłumaczka pracowałam nad dziesiątkami projektów, od tłumaczeń pisemnych i korekt po edycję, tłumaczenia do napisów, dubbingu i marketingu internetowego. (Przykłady mojej pracy można zobaczyć tutaj).

Ciągle rozwijam swoje umiejętności językowe i biznesowe, co oznacza, że praktycznie zawsze albo pracuję nad zleceniami, albo uczę się czegoś nowego – i w to mi graj!

Wierzę także, że pomaganie innym ma znaczenie. Dlatego też oferuję swoje usługi za darmo różnym organizacjom charytatywnym, np. przez Tłumaczy Bez Granic i Fundację Rosetta.

Jeśli mój profil odpowiada Twoim potrzebom, skontaktuj się ze mną przez poniższy formularz.

Język polski
100%
Język angielski (brytyjski)
95%
Maniaczka językowa
99%
Chodzący słownik
90%
Tłumaczka pisemna
50%
Marketerka internetowa
50%
Tłumaczka ustna (mój mózg nie działa w ten sposób)
1%

Certyfikowana użytkowniczka narzędzi CAT

Członkini Instytutu Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych (ITI) w Wielkiej Brytanii

Członkini sieci Certified Pro na ProZ.com

Profesjonalna lingwistka oddana dalszemu rozwojowi zawodowemu

Myślisz o nawiązaniu współpracy?

To świetnie! Wystarczy jedynie wypełnić ten formularz:

Imię i nazwisko:

E-mail:

Przesył plików (max. 12 MB):

Co powinnam wiedzieć o tym zleceniu?

Na kiedy jest potrzebne?

Tożsamość i dokumenty są traktowane z pełną poufnością.


Jestem przyjazna

Lubię utrzymywać kontakty i nawiązywać prawdziwe, ludzkie znajomości. Nawiązane kontakty mają dla mnie znaczenie.

Aby rozpocząć współpracę, proszę użyć powyższego formularza lub wysłać mi e-maila.

Aby nawiązać ogólny kontakt, połączmy się w mediach społecznościowych: Google+, Facebook, Twitter or LinkedIn.

Tu można zobaczyć, o czym ostatnio pisałam:

Na Facebooku

Ze smutkiem przekazuję dalej wiadomość o śmierci Wandy Chotomskiej, autorki wspaniałych wierszy dla dzieci, w tym mojego ulubionego "Kurczę blade". A że reprezentuję branżę tłumaczeniową, to oto powiązany z nią wierszyk Jej autorstwa:

Wanda Chotomska

Kaczka-tłumaczka

Do redakcji “Płomyczka”
przyszła kaczka-tłumaczka
i przywiozła walizkę
rękopisów na taczkach.
Pan redaktor się skłonił,
musnął wąsy i baczki,
najpierw spojrzał na kaczkę,
potem zerknął na taczki
i zapytał uprzejmie:
- Pani książki tłumaczy?
Z angielskiego na polski?
- Nie. Z gęsiego na kaczy.
- Coo? Z gęsiego na kaczy?
W głowie mi się nie mieści!
Gdyżby gęsi i kaczki
też pisały powieści?
- Oczywiście, że piszą,
a ja właśnie tłumaczę
każde gęsie "gę-gę-gę"
na "kwa-kwa-kwa-kwa" - kacze.
Proszę oto jest próbka -
niech pan w piśmie zamieści
tłumaczenie na kaczy
ślicznej gęsiej powieści:
"Kwaś kwakała w kwastwinie"
tak się powieść zaczyna...
Pan redaktor osłupiał:
- Kwaś? Kwakała? Kwastwina?
Co to znaczy?
- To proste!
Wciąż pan nie wie, co znaczy?
"Gęś gęgała w gęstwinie"
w tłumaczeniu na kaczy.
... See MoreSee Less

We're still open for translation and other Polish language-related projects throughout the summer! Just get in touch to get a free quote. 🙂

— Products shown: Polish-English translation and English-Polish translation.
... See MoreSee Less

Na swoim blogu

Nawiążmy współpracę


info@keychecktranslation.com