British flavours are popular in Poland - KeyCheck Translation

Englisz – funny mistranslations and anglicisms in Warsaw, Poland

This is more of a funny post following my recent trip to the place where I grew up, Warsaw in Poland, before I moved to the UK 7 years ago today. Do not take it seriously – the point of this post is not to be serious.

The reason I put “Englisz” in the title of this post is because I wanted to distinguish it as an incorporation of the English language in Poland from the phenomenon of “Ponglish“, which I understand to be the (unintended) incorporation of the Polish language by Poles living in English-speaking countries. In other words, the first involves Poles trying to sound English when speaking Polish and the latter involves Poles sounding Polish when trying to speak English. Clear? 😉

I do admire our nation. We are pretty good at learning foreign languages and our own language is so complicated and some words are so difficult to pronounce that English is a piece of cake for us. Or is it?

So, as I said, I recently went to Warsaw to meet up with family, a couple of local clients and a bunch of friends. Whilst there, I took some pictures of English being (over)used or misused, where sometimes plain Polish would have done or where English was supposed to make something cooler than an iceberg.

Enjoy!

Ale Ginger - KeyCheck Translation

Never thought I’d try a ginger ale of the ale ginger variety!

Badly translated menu - Englisz

The menu from a local Italian restaurant made me cringe…

That's how poor advertising works in Poland - KeyCheck Translation

I’m not sure what Mike Tyson has to do with this drink or why this ad had to be in English. Poor taste, no pun intended!

Wouldn't "wyprzedaż" or "przecena" do?

Wouldn’t “totalna wyprzedaż” or “przecena” do? (Notice part-translation here: “do -50%” = “up to -50%”)

"New" in Poland - not "nowość" - KeyCheck Translation

Because “nowość” would have been so overrated… Not to mention e.g. “ogrzej mnie” instead of “grill me”.

In Poland, I simply "kocham przeceny" - in Polish - KeyCheck Translation

Yes, I love them too. But in Poland, I simply “kocham przeceny” – in Polish.

2 for U - Englisz or Ponglish? - KeyCheck Translation

2 for U – or should it be “2 American 4 U”?

Supermarket online - Englisz or Ponglish? - KeyCheck Translation

An example of English words that have been incorporated into Polish. We often place the adjective (here: “online”) after the noun (here: “supermarket”). Ain’t the same as “sklep internetowy”, is it?

Łomżing - Englisz or Ponglish? - KeyCheck Translation

This is my absolute favourite. It’s like saying “byeski” instead of “bye” in English – but this is an advert for a brand of lager!

British flavours are popular in Poland - KeyCheck Translation

Just to prove the popularity of the UK in Poland – here me and “British flavours”

Just to finish off, the day I got back to the UK, my other half and I went to a plumbing centre where, if I had been sitting, I would have fallen off my chair, because I saw this:

Sticks like what?

That’s one way you can market your product!

I hope you enjoyed this post. If you did, please share it with others so they can enjoy it too. If you have seen something similar that gave you a laugh, please show me, I’d love to see it too! Ta ta for now.

Comments 5

    1. Post
      Author
  1. Pingback: Weekly favorites (July 29-Aug 11) | Adventures in Freelance Translation

    1. Post
      Author

What are your thoughts? Please share!